123
返回列表 发新帖
楼主: dearhang

为了与国际接轨,必须启用“healthcare-associated infection ”这个名称,如何翻译呢

[复制链接]

0

主题

3287

帖子

99

积分

注册会员

Rank: 2

积分
99
发表于 2012-1-22 02:08:20 | 显示全部楼层


“最佳实践丛书”是不是启用“医疗感染”这个新词?






回复

使用道具 举报

0

主题

1280

帖子

335

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
335
发表于 2012-1-22 02:08:21 | 显示全部楼层

楚楚 发表于 2012-2-4 21:07
                               
登录/注册后可看大图

“最佳实践丛书”是不是启用“医疗感染”这个新词?
定稿会上可以讨论一下,我建议启用“医疗相关感染”。






回复

使用道具 举报

0

主题

222

帖子

28

积分

新手上路

Rank: 1

积分
28
发表于 2012-1-22 02:08:22 | 显示全部楼层


赞同翻译为“医疗感染学”,简洁上口不难理解。






回复

使用道具 举报

0

主题

214

帖子

74

积分

注册会员

Rank: 2

积分
74
发表于 2012-1-22 02:08:23 | 显示全部楼层


我自己一直理解的就是医疗相关感染,但是看日本人翻译的就是医院关联感染,医療関連感染






回复

使用道具 举报

0

主题

223

帖子

47

积分

新手上路

Rank: 1

积分
47
发表于 2012-1-22 02:08:24 | 显示全部楼层


叫”医护相关性感染“好了嘛






回复

使用道具 举报

0

主题

223

帖子

47

积分

新手上路

Rank: 1

积分
47
发表于 2012-1-22 02:08:25 | 显示全部楼层


刚参加院感工作,压力山大啊,我觉得”医护相关性感染“挺好的,包括了医疗和保健护理。






回复

使用道具 举报

0

主题

60

帖子

505

积分

高级会员

Rank: 4

积分
505
发表于 2012-1-22 02:08:26 | 显示全部楼层


我支持———医疗相关感染,贴切!胡教授高瞻远瞩!






回复

使用道具 举报

0

主题

56

帖子

53

积分

注册会员

Rank: 2

积分
53
发表于 2012-1-22 02:08:27 | 显示全部楼层


又学了一点,“HAI”是什么意思,是“医疗相关感染“,慢慢学吧,谢谢老师。







回复

使用道具 举报

0

主题

1580

帖子

914

积分

高级会员

Rank: 4

积分
914
发表于 2012-1-22 02:08:28 | 显示全部楼层


事隔一年多了,我在实际工作中反复考虑,结合中国的习惯,我认为还是翻译为“医院感染”较为恰当,虽然按直译应为“医疗相关感染”,但如果意译的话,我还是倾向于“医院感染”这一译泮。在国外文献中,我曾看到"healthcare"就是“医院”的意思。事实上,英语词汇和汉语词汇是不能一一对等的,我们在翻译文献时,就要有灵活性。这是我最近对这一问题的考虑。






回复

使用道具 举报

0

主题

305

帖子

126

积分

注册会员

Rank: 2

积分
126
发表于 2012-1-22 02:08:29 | 显示全部楼层


正在查文献,还准备百度各词的不同了,幸亏先逛了坛子,茅塞顿开






回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|(浙ICP备16040142号-3)|山东省消毒供应质量控制中心

Powered by Discuz! X3.4© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表